Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Он, сам себя сравнивший с конским глазом, Косится, смотрит, видит, узнает, И вот уже расплавленным алмазом Сияют лужи, изнывает лед. В лиловой мгле покоятся задворки, Платформы, бревна, листья, облака. Свист паровоза, хруст арбузной корки, В душистой лайке робкая рука. Звенит, гремит, скрежещет, бьет прибоем И вдруг притихнет, - это значит, он Пугливо пробирается по хвоям, Чтоб не спугнуть пространства чуткий сон. И это значит, он считает зерна В пустых колосьях, это значит, он К плите дарьяльской, проклятой и черной, Опять пришел с каких-то похорон. И снова жжет московская истома, Звенит вдали смертельный бубенец - Кто заблудился в двух шагах от дома, Где снег по пояс и всему конец?.. За то, что дым сравнил с Лаокооном, Кладбищенский воспел чертополох, За то, что мир наполнил новым звоном В пространстве новом отраженных строф, - Он награждён каким-то вечным детством, Той щедростью и зоркостью светил, И вся земля была его наследством, А он её со всеми разделил.
J. Tavener sets stanza 7
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), "Борис Пастернак", written 1936 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marjo Tal (1915 - 2006), "The poet", 1975 [ voice and piano ], from Sest' pesen - Zes Russische liederen = Six Russian Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by John Kenneth Tavener (1944 - 2013), "Борис Пастернак", first performed 1993, stanza 7 [ soprano and cello or string quartet ], from Akhmatova Songs, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Boris Pasternak", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Boris Pasternak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 28
Word count: 153
Il se comparait à un œil de cheval, Il louche, il regarde, il voit, il apprend, Et maintenant diamants fondus, Les flaques brillent, la glace se meurt. Dans la brume pourpre reposent les cours, Les quais, les poutres, les feuilles, les nuages. Le sifflet d'une locomotive, le craquement de l'écorce d'une pastèque, Dans le cuir parfumé une main timide. Il sonne, il tonne, il grince, il bat les vagues, Et soudain il s'apaise, -- cela signifie que Craintif il se faufile à travers des aiguilles de pin Afin de ne pas troubler le sommeil léger de l'espace. Et cela signifie qu'il compte les grains Dans les épis vides, cela signifie que, À la dalle du Darial, damnée et noire, Il revient de certaines funérailles. Et encore une fois, la langueur de Moscou le brûle, Au loin tinte la clochette de la mort. Qui s'est perdu à deux pas de la maison, Où la neige arrive jusqu'à la taille et c'est la fin de tout ?... Pour avoir comparé la fumée à Laocoon, Chanté le chardon du cimetière ; Pour avoir rempli le monde des nouveaux tintements De vers reflétés dans de nouveaux espaces. Il était doté d'une certaine enfance éternelle, De cette générosité et de cette vision acérée, La terre entière était son héritage Et cela, il l'a partagé avec tous.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), "Борис Пастернак", written 1936
This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 28
Word count: 220