Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach Mädchen, liebes Mädchen, Wie schwarz dein Auge ist! Fast fürcht' ich, es verzaubert Mich einst voll arger List. "Und wär' mein Auge schwärzer, Um vieles schwärzer noch, Dich, Liebster mein, verzaubern, Ich tät' es niemals doch." Die Kräh' auf jener Eiche, Sieh, wie sie Eicheln pickt! Wer weiß, wen einst der Himmel Zum Bräutigam dir schickt! "Und sprich, wen soll er schicken? Ich gab ja dir mein Wort, Weißt, unterm grünen Baume, Bei unsrer Hütte dort." Wohlan, so laß uns wandern, Du wanderst frisch mit mir; Ein Kleid von grüner Farbe, Mein Mädchen, kauf' ich dir. Ein Kleid von grüner Farbe, Das auch nicht gar zu lang: So kannst du mit mir wandern, Nichts hindert dich im Gang. Wir wollen lustig wandern, Bergüber und talein; Die [freien, großen]1 Wälder Sind [unsre]2 Kämmerlein.
1 Brahms: "großen, freien"
2 Brahms: "unser"
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "So laß uns wandern", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So laß uns wandern!", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 3 (1877), published 1878 [ duet for soprano and tenor with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Doncs bé, anem a passejar!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laat ons dan weggaan!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "So let us wander!", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors promenons-nous !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 133
Ach meisje, lieve meisje, Wat is jouw oog toch zwart! Haast vrees ik, het betovert Mij met1 listen van je hart. “En was mijn oog dan zwarter Zelfs heel wat zwarter nog, Jou, lieve schat, betoov’ren Dat deed ik nimmer toch!” De kraai, kijk, op die eik daar, Pikt eikels bij de vleet! Wie eenmaal wordt jouw bruigom, De hemel die het weet! “Kom zeg, wie moet dat worden? Ik gaf jou toch mijn woord, Toen, onder groene bomen Bij ons2 hutje, ongestoord.” Welnu, laat ons dan weggaan, Ga met mij mee dan gauw; Een jurk met groene kleuren Mijn meisje, koop ik jou. Een jurk met groene kleuren En ook niet al te lang, [Zo kun je met mij meegaan; Niets hindert dan je gang]3. Wij zullen vrolijk zwerven Door bergland en vallei; De grote vrije wouden, Daarin gaan wonen wij.
1 Mij met: bij Brahms te zingen op twee achtsten
2 Bij ons: bij Brahms te zingen op twee achtsten
3 […] De sopraan zingt hier: Zo kan ik met je meegaan; niets hindert dan mijn gang.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "So laß uns wandern", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 28
Word count: 142