Ein Wanderer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hier, wo sich die Straßen scheiden,
Wo nun gehn die Wege hin?
Meiner ist der Weg der Leiden,
Deß ich immer sicher bin.
Wandrer, die des Weges gehen,
Fragen freundlich, wohinaus?
Keiner wird mich doch verstehen,
Sag' ich ihm, wo ich zu Haus.
Reiche Erde, arme Erde,
Hast du keinen Raum für mich?
Wo ich einst begraben werde,
An der Stelle lieb' ich dich.
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 54-55.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ein Wanderer", op. 106 (Fünf Lieder) no. 5 (1885), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Martin Jacobi (1864 - 1919), "Ein Wanderer", op. 22 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1901 [ voice and piano ], Magdeburg, Burmester [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un caminant", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een zwerver", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A traveler", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Een zwerver
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Hier, waar zich de straten scheiden,
Waar gaan nu de wegen heen?
Ik krijg vast de weg van ‘t lijden,
Vaster waarheid ken ik geen.
And’ren die de weg ook lopen
Vragen vriend’lijk: ‘Waar naar toe?’
Geen nochtans kan het ontknopen,
Als ik zeg ‘Naar huis, ‘k ben moe’.
Rijke aarde, arme aarde,
Wil je dat ik verder sjouw?
Waar men eens mij zal begraven,
Op die plek, daar hou ‘k van jou.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 12
Word count: 73