by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
O weh' des Scheidens, das er that
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
[O]1 weh' des Scheidens, das er that,
Da er mich ließ im Sehnen!
[O]1 weh' des Bittens, wie er bat,
Des Weinens seiner Thränen!
Er sprach zu mir: Dein Trauern laß!
Und schied doch selbst in Schmerzen.
Von seinen Tränen ward ich naß,
Daß kühl mir's ward im Herzen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "Oh"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf von Eckenbrecher , "Nach Heinrich von Morunge", op. 4 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran (oder Baryton) mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Stralsund, (Lindner Sohn.) [sung text not yet checked]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "O weh des Scheidens", op. 26 (Sechs Lieder von F. Rückert) no. 6, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Peters  [sung text not yet checked]
- by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896), "Oh weh des Scheidens" [sung text checked 1 time]
- by Carl Friedrich Zöllner (1800 - 1860), "Trennung", published 1841 [ voice and piano ], from Liebesfrühling von Fr. Rückert. 9 Lieder , no. 7, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Kenneth Smith) , "O pain of parting", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô douleur de la séparation", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Ô douleur de la séparation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô douleur de la séparation qu'il a causée,
Il m'a laissée languissante !
Ô douleur de
Des larmes de ses pleurs !
Il m'a dit : Ton deuil s'en va !
Mais quittée, lui-même dans la douleur,
Il m'a laissée humide de ses larmes,
Qui ont glacé mon cœur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 8
Word count: 49