Ich, der mit flatterhaftem Sinn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich, der mit [flatterhaftem]1 Sinn
Bisher ein Feind der Liebe bin,
Und es so gern beständig bliebe,
Ich! Ach! Ich glaube, daß ich liebe.
Der ich sonst Hymen angeschwärzt,
Und mit der Liebe nur gescherzt,
Der ich im Wankelmuth mich übe,
Ich glaube, daß ich Doris liebe.
Denn ach! seitdem ich sie gesehn,
Ist mir kein andre Schöne schön,
Ach, die Tyrannin meiner Triebe;
Ich glaube gar, daß ich sie liebe.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with
Sämmtliche Schriften des Herrn F. W. Gleim, Neue vermehrte Ausgabe, parts 3-4, Amsterdam, 1765, pages 41-42.
1 Beethoven: "flatterndem"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christian Anderson) , title 1: "Soliloquy", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soliloque", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-11-06
Line count: 12
Word count: 71
Jo que, amb el meu esperit vel·leïtós
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Jo que, amb el meu esperit vel·leïtós,
he estat fins ara un enemic de l’amor,
i, a ben segur, de bon grat ho restaria,
jo! ai! Crec que estic enamorat.
El qui en altre temps denigrava l’himen,
i amb l’amor només bromejava,
jo que practicava la inconstància,
crec que estimo la Doris.
Puix que, ai! Des que l’he vist,
cap altre bellesa és bella per a mi,
ai, la tirana dels meus sentits;
jo crec ben bé que l’estimo.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Selbstgespräch" = "Soliloqui"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 79