Проплывают льдины, звеня
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Проплывают льдины, звеня,
Небеса безнадежно бледны.
Ах, за что ты караешь меня,
Я не знаю моей вины.
Если надо - меня убей,
Но не будь со мною суров.
От меня не хочешь детей
И не любишь моих стихов.
Все по-твоему будет: пусть!
Обету верна своему,
Отдала тебе жизнь, но грусть
Я в могилу с собой возьму.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 12
Word count: 56
Glace qui passe, craquement
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Glace qui passe, craquement,
Le ciel est désespérément pâle,
Ah, pourquoi veux-tu me punir,
Je ne sais pas de quoi je suis coupable.
Si tu veux -- tue-moi,
Mais ne sois pas dur avec moi.
De moi, tu ne veux pas d'enfants
Et tu n'aimes pas ma poésie.
Tout ce qui sera d'après toi : que cela soit !
Fidèle à mon vœu,
Je te donne ma vie, mais la tristesse
Je vais la garder pour la tombe avec moi.
About the headline (FAQ)
Translation of compilation title "Черный сон" = "Rêve sombre"; translation of Klepalov's title "Я не знаю моей вины" = "Je ne sais pas de quoi je suis coupable"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 12
Word count: 79