by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Cent et cent fois penser un penser mesme
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI ENG
Cent et cent fois penser un penser mesme,
A deux beaux yeux montrer à nud son coeur,
Boire tousjours d'une amere liqueur,
Manger tousjours d'une amertume extrème,
Avoir la face et triste, et morne, et bleme,
Plus soupirer moins fléchir [la]1 rigueur,
Mourir d'ennuy receler sa langueur,
Du vueil d'autruy [des loix faire]2 à soy mesme ;
Un court despit, une aimantine foy
Aimer trop mieux son ennemy que soy,
Peindre en ses yeux mille vaines figures :
Vouloir parler et n'oser respirer,
Esperer tout et se desesperer,
Sont de ma mort les plus certains augures.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Boni: "sa"
2 Boni: "faire loy"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "千百次思虑一样的思想", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Thinking the same thought a hundred times and more", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 96
Thinking the same thought a hundred times and more
Language: English  after the French (Français)
Thinking the same thought a hundred times and more,
Showing your heart, naked, to two lovely eyes,
Having always to drink a bitter drink,
And always having to eat extreme bitterness,
Your face being sad and dreary and pale
Sighing more and turning aside her harshness less,
Dying of waiting and accepting pining,
Making of another’s wishes a law for yourself;
A brief jealousy and a lasting love,
Preferring your enemy to yourself,
Wearing in your eyes a thousand wasted expressions;
Wanting to talk, but not daring to breathe
Hoping for everything but losing hope for yourself,
These are the most certain omens of my death.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 106