by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Marie vous avez la joue aussi vermeille
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
[Marie]1 vous avez la joue aussi vermeille
Qu'une rose de may ; vous avez les cheveux
De couleur de chastaigne, entrefrisez de nœuds,
Gentement tortillez tout autour de l'oreille.
Quand vous estiez petite, une mignarde abeille
Sur vos lèvres forma son nectar savoureux,
Amour laissa ses traits dans vos yeux rigoureux,
Pithon vous fit la voix à nulle autre [pareille]2
Vous avez [les tetins]3 comme deux monts de lait,
Qui pommelent ainsi qu'au printemps nouvelet
Pommelent deux boutons que leur châsse environne.
De Junon sont vos bras, des Graces vostre sein ;
Vous avez de l'Aurore et le front et la main,
Mais vous avez le cœur d'une fiere Lionne.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Boni: "Mignonne"
2 Boni: "seconde"
3 Maletty: "le tetin"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Marie, your cheek is the crimson", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 110
Marie, your cheek is the crimson
Language: English  after the French (Français)
[Marie]1, your cheek is the crimson
Of a rose in May, your hair
The colour of chestnut, twisted with curls,
Nobly wound all about your ears.
When you were small, a delightful bee
Made his tasty nectar upon your lips;
Love left his darts in your severe eyes,
Python made your voice unequalled by any other.
Your breasts are like two milky mounds
Which bloom like, in early spring,
Two buds which surround a shrine.
Your arms come from Juno, your bust from the Graces,
You have the Dawn's brow and hand,
But you have the heart of a proud lioness.
View original text (without footnotes)
1 Boni: "Darling"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 101