L'aura gentil, che rasserena i poggi
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
L'aura gentil, che rasserena i poggi
destando i fior' per questo ombroso bosco,
al soave suo spirto riconosco,
per cui conven che 'n pena e 'n fama poggi.
5Per ritrovar ove 'l cor lasso appoggi,
fuggo dal mi' natio dolce aere tosco;
per far lume al penser torbido et fosco,
cerco 'l mio sole et spero vederlo oggi.
Nel qual provo dolcezze tante et tali
10ch'Amor per forza a lui mi riconduce;
poi sí m'abbaglia che 'l fuggir m'è tardo.
I' chiedrei a scampar, non arme, anzi ali;
ma perir mi dà 'l ciel per questa luce,
ché da lunge mi struggo et da presso ardo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-29
Line count: 14
Word count: 106
I know the gentle breeze that clears the...
Language: English  after the Italian (Italiano)
I know the gentle breeze that clears the hills,
waking the flowers in that shadowy wood,
by its soft breath, through which my pain
and my fame must both increase together.
I flee from my sweet native Tuscan air
to find where my weary heart can rest:
I seek my sun that I hope to see today,
to light my dark and troubled thoughts.
It grants such sweetness that Love
brings me back to it with force:
till it so dazes me I’m slow to flee.
I’d ask for wings not weapons to escape:
but heaven consumes me with this light,
so I suffer at a distance, near to I burn.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 111