Geächtet
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Es flüstert im Bache,
Es lauscht die Nacht, --
Was dort, an der Weide,
Die Maid wohl macht?
Die Rinde umklammert
Die bleiche Hand,
Es strömen die Thränen
Ihr unverwandt.
Da klinget ein Grüßen
Vom Wasser her:
"O komm nur, Du fühlest
Dein Weh nicht mehr!
"Bei mir ist Vergessen,
Hier unten Ruh,
Ich sag es ja Keinem,
Ich deck Dich zu!"
Es flüstert im Bache,
Es weint die Nacht --
Was habt mit dem Mägdlein
Ihr beide gemacht?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Geächtet", op. 60 no. 6 (1888), published 1903 [ voice and piano ], from Sechs deutsche Liebeslieder aus der Jugend, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Jenő Hubay (1858 - 1937), "Geächtet", op. 29 (5 Gedichte von Carmen Sylva) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Geächtet", op. 8 no. 6 (1885), published 1886 [ voice and piano or orchestra ], from Sechs Balladen und Romanzen, no. 6, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Proscrita", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ostracized", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proscrite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 20
Word count: 77
Proscrite
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il y a un murmure dans le ruisseau,
La nuit écoute, --
Là, près du saule,
Que peut faire la jeune fille ?
Serrant l'écorce,
De sa main pâle,
Ses larmes coulent
Continûment.
Un salut retentit
Venant de l'eau :
« Oh, viens seulement, Tu ne ressentiras
Plus ta douleur !
« En moi est l'oubli,
En bas est le repos,
Je ne le dirai à personne,
Je te recouvrirai ! »
Il y a un murmure dans le ruisseau,
La nuit pleure, --
Avec la jeune fille qu'avez-vous
Fait, vous deux ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 20
Word count: 91