Läuterung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wie mit zauberischen Händen
greifen Träume in mein Leben,
will ein Altes sich vollenden,
will ein Neues sich begeben.
Eine Flamme sah ich lodern
hoch und rein aus goldner Schale,
und die Flamme schien zu fodern:
wirf dein Leid in diese Schale!
Und anbetend hingezwungen
fühlt' ich Gluten mich umfangen;
rauschend küßten ihre Zungen
mir die Augen, Stirn und Wangen.
Und ich fühlte hell vergehen
all mein Leid mit einem Male,
rauschend mich als Flamme wehen
selber in der goldnen Schale.
Wie mit zauberischen Händen
greifen Träume in mein Leben.
will ein Altes sich vollenden?
will ein Neues sich begeben?
Confirmed with: Richard Dehmel Gesammelte Werk in drei Bänden, Erster Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 53.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Purification", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Purification", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 20
Word count: 100
Purification
Language: English  after the German (Deutsch)
As if with magical hands
dreams reach into my life;
something old wishes to end,
something new wishes to take place.
I saw a flame blazing
High and pure from a golden vessel,
and the flame seemed to demand [of me]:
throw your suffering into this vessel!
And prayerfully forced toward it,
I felt glowing flames engulf me;
with a soughing, their tongues kissed
my eyes, brow and cheeks.
And brightly, all at once,
I felt all my sorrow vanish,
[Felt] myself to be a flame
wafting, soughing in the gold vessel.
As if with magical hands
dreams reach into my life,
does something old wish to end?
does something new wish to take place?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 20
Word count: 115