by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll,
jag längtar att komma till vila,
jag ser inga stjärnor ute i kväll,
där mörka skyarna ila.
Jag hade ett hjärta, som gav och som gav.
Nu har det ej mera att giva.
Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav;
jag kan ej min ledsnad beskriva.
Nu står där blott åter ett svidande sår --
där riva de alla och sarga;
ack, snälla dödgrävare, red mig en bår,
så lugna [kanske sig]1 de arga.
[Så]2 kan jag måhända få fred i min grav;
där växa små blommor ur mullen.
Jag hade ett hjärta som gav och som gav. --
Ack, kasta ej stenar på kullen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: this text employs modernized spelling.
1 Sjögren: "sig kanske"
2 Rängstrom: "Då"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Min grav", op. 29 no. 2 (1922), published 1924 [ voice and piano ], from Fantasi och verklighet III, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Min grav", 1911 [ voice and piano ], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "O, gräv mig en grav", op. 53 no. 1 (1909) [ voice and piano ], from Svarta rosor och gula. Tre dikter av Ernst Josephson, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947); composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-18
Line count: 16
Word count: 110
Hautani
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Voi kaiva minulle hauta, kiltti haudankaivaja,
minä tahtoisin jo päästä lepoon.
En tänä iltana näe yhtään tähteä tuolla ulkona,
jossa synkät pilvet kiitävät.
Minulla oli sydän, joka vain antoi ja antoi.
Nyt ei sillä enää ole enempää annettavaa.
Voi kiltti haudankaivaja, kaiva minulle hauta;
en minä ikävääni pysty edes kuvailemaan.
Nyt jäljellä on vain vihlova haava,
jota kaikki repivät ja raatelevat.
Voi kiltti haudankaivaja, tee minulle paarit,
niin ehkä ne minua vihaavat rauhoittuvat,
niin voin kenties saada rauhan haudassani;
siellä kohoavat pienet kukkaset mullasta.
Minulla oli sydän, joka antoi ja antoi.
Voi, älä heitä kiviä kummulleni!
Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 16
Word count: 96