Augenlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Süße Augen, klare Bronnen!
Meine Qual und Seligkeit
Ist fürwahr aus euch [geronnen]1,
Und mein Dichten euch geweiht.
Wo ich weile,
[Wie]2 ich eile,
Liebend strahlet ihr mich an;
Ihr erleuchtet
Ihr befeuchtet
Mir mit Thränen meine Bahn.
Treue Sterne schwindet nimmer,
Leitet mich zum Acheron!
Und mit eurem letzten Schimmer
Sey mein Leben auch entflohn.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 59.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "gewonnen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wo"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels ulls", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ogenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of eyes", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone degli occhi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 56
Song of eyes
Language: English  after the German (Deutsch)
Sweet eyes, clear springs!
My anguish and my bliss
both derive from you;
And to you my poem is dedicated.
Wherever I tarry,
however I hurry,
You beam upon me lovingly;
You illuminate,
you moisten
with tears my path.
Faithful stars, never disappear,
Conduct me [all the way] to Acheron!
And with your final glimmer
May my life expire.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 59