Die schwarzbraunen Augen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Hast du mir das Herze bewegt;
Ich weiß nicht, ist's Wehmuth, ist's Freude,
Was drinnen süßleise sich regt!
Für deine schwarzbraunen Augen
Gäb' Mancher die Güter wohl sein!
Doch läßt sich die Liebe nicht kaufen
Um Gold und Edelgestein!
Und deine schwarzbraunen Augen
Durchglühen gar wonnevoll mich,
Daß ewig im Liede ich werbe
Um dich, du Schöne, um dich!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathon Billeter (1834 - 1881), "Die schwarzbraunen Augen", op. 10 (Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1864 [ baritone and piano ], Leipzig, Forberg [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Popp (1828 - 1903), "Die schwarzbraunen Augen" [sung text not yet checked]
- by Walter von Rosen , "Die schwarzbraunen Augen", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & M. [sung text not yet checked]
- by Heinrich Sczadrowsky (1828 - 1878), "Die schwarzbraunen Augen" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The black-brown eyes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-26
Line count: 12
Word count: 63
The black‑brown eyes
Language: English  after the German (Deutsch)
With your black-brown eyes
You have touched my heart;
I know not if it be melancholy, if it be joy
That moves therein so sweet-softly!
For your black-brown eyes
Many a man would give all his goods!
But love does not let itself be bought
With gold and precious jewels!
And your black-brown eyes
Pierce me so glowingly, blissfully,
That eternally I woo in song
You, you beautiful one, you!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-28
Line count: 12
Word count: 70