Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jungfräulein, soll ich mit euch gehn in euren Rosengarten, da wo die roten Röslein stehn, die feinen und die zarten, und auch ein Baum der blühet und seine Läublein wiegt, und auch ein kühler Brunnen, der grad darunter liegt. "In meinen Garten kannst du nicht an diesem Morgen früh, den Gartenschlüssel findst du nicht, er ist verborgen hie. Er liegt so wohl verschlossen, er liegt in guter Hut, der Knab darf feiner Lehre, der mir den Gart'n auftut." In meines Buhlen Garten da stehn der Blümlein viel, wollt Gott sollt ich ih'r warten wohl, das wär mein Fug und Will, die roten Röslein brechen, denn es ist an der Zeit, ich hoff, ich wollt erwerben, die mir im Herzen leit. "Gut G'sell, darum mich beten hast, das kann und mag nicht sein, du würdest mir zertreten han, die liebsten Blümlein mein. So kehre nun von hinnen, und geh nun wied'rum heim, du brächst mich doch zu Schanden, fürwahr, das wär nicht fein." Dort hoch auf jenem Berge, da steht ein Mühlenrad, das mahlet nichts als Liebe, die Nacht bis an den Tag. Die Mühle ist zerbrochen, die Liebe hat ein End, so segn dich Gott, mein feines Lieb, jetzt fahr ich ins Elend.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Jungfräulein, soll ich mit euch gehn", WoO. 33 no. 11, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 11, Berlin, N. Simrock [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Donzella, voleu que vagi amb vós", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief meisje, zal ik met je gaan?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mia fanciullina mi voglio ora recare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 203
Lief meisje, zal ik met je gaan, Mee naar je tuin vol rozen, Daar waar de rode roosjes staan, Die geuren en die blozen, En ook een boom vol bloesem, Die zacht zijn lover wiegt, En ook een koele waterbron, Die recht daar onder ligt? "Nee, in mijn tuintje kun je niet Zo op dit vroege uur, Van de1 tuin de sleutel vind je niet, Hij is verborgen hier. Hij ligt zo goed verborgen, Hij wordt heel goed bewaakt, De knaap moet heel wat kunnen Die 't tuintje open maakt." In 't tuintje van mijn liefje, Daar staan best bloempjes veel, Wil God, dat 'k op haar wachten zal, Het is mijn taak en wil, De rode roosjes te2 breken, Want 't is daarvoor de tijd. Ik hoop, ik zal verwerven Haar die mijn hart verbeidt. "Mijn vriend, wat jij gevraagd mij hebt, Dat kan en mag niet zijn, Je zou dan vast vertrappen wel Mijn liefste bloempjes klein. Dus ga nu weg van hier weer En ga terug naar huis, Je zou mij schande brengen, Voorwaar, dat was niet pluis." Heel hoog op ginds, die berg daar, Daar staat een molenrad, Dat maalt er niets dan liefde, Dat doet het dag en nacht. De molen is gebroken, De liefde vond een eind, Jou zeeg'ne God, mijn lieve schat, Mij wacht de wond die schrijnt.
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtsten
2 Roosjes te: bij Brahms te zingen op een kwart en twee achtsten
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-05-06
Line count: 40
Word count: 225