Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ging ein Maidlein zarte Früh in der Morgenstund In einen Blumengarten, Frisch, fröhlich und gesund; Der Blümlein es viel brechen wollt, Daraus ein'n Kranz zu machen Von Silber und von Gold. Da kam herzugeschlichen Ein gar erschrecklich Mann, Die Farb war ihm verblichen, Kein Kleider hatt er an. Er hat kein Fleisch, kein Blut, kein Haar, Es war an ihm verdorret, Sein Fleisch und Flechsen gar. O Tod, laß mich beim Leben, Nimm all mein Hausgesind! Mein Vater wird dirs geben, Wenn er mich lebend findt; Ich bin sein einzig Töchterlein, Er würde mich nicht geben Um tausend Gulden fein. Er nahm sie in der Mitten, Da sie am schwächsten war, Es half an ihm kein Bitten, Er warf sie in das Gras, Und rührte an ihr junges Herz, Da liegt das Maidlein zarte Voll bittrer Angst und Schmerz.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen und der Tod", WoO. 32 no. 23 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 23, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es ging ein Maidlein zarte", WoO. 33 no. 21, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 21, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Early one morning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Andò una delicata fanciulla", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 140
Eens ging een meisje teder Vroeg in de morgenstond Een bloementuin betreden, Fris, vrolijk en gezond; Veel bloempjes daar gaan plukken wou 't, Om zo een krans te maken Van zilver en van goud. Daar kwam nabij geslopen Een vreselijke man, Zijn aanschijn was verlopen, Geen kleren had hij aan. Hij had geen vlees, geen bloed, geen haar, Verdord was aan hem alles, Ook vlees en pezen daar. O dood, laat mij in leven, Neem al mijn dienaars maar! Mijn vader zal ze geven, Als ik maar word gespaard; Naast mij nog meisjes heeft hij niet, Hij zou mij niet weggeven Voor duizend gulden niet. Hij nam haar bij haar middel, Waar zij het zwakste was, Hij liet zich niet verbidden, Hij wierp haar in het gras, En raakte aan haar jonge hart; Daar ligt het tere meisje, Vol bitt're angst en smart.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-05-06
Line count: 28
Word count: 143