Der Reiter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Der Reiter spreitet seinen Mantel aus,
Wohl in das grüne Gras:
Da leg dich, du wackres Braunmägdelein,
Mach dir dein Haupt nicht naß,
Wohl in dem grünen Gras!
Was soll ich bei dir sitzen,
Ich hab gar gringes Gut!
Hab zwei schwarzbraune Augen,
Ist all mein Hab und Gut,
Ist all mein Hab und Gut.
Mein Liebster ist hereingestiegen
Wohl durchs Kammerfensterlein,
Ich hatt ihn nicht gerufen,
Konnt ihn nicht halten ein,
Konnt ihn nicht halten ein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Reiter", WoO. 32 no. 6 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Reiter", WoO. 33 no. 23, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 23, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De ruiter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The cavalryman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cavalier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il cavaliere", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 77
De ruiter
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De ruiter spreidt breed zijn mantel uit
Al in het groene gras:
Kom, lig maar, jij wakker bruinogig kind,
Maak je het hoofd niet nat,
Hier in het groene gras!
Wat moet ik bij jou zitten?
Ik heb geen geld en goed!
'k Heb twee zwartbruine ogen,
Dat 's al mijn hav' en goed,
Dat 's al mijn hav' en goed.
Mijn liefste is bij mij gekomen
Hij klom door 't kamerraam,
Ik had hem niet geroepen,
Maar kon hem niet weerstaan,
Maar kon hem niet weerstaan.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-05-06
Line count: 15
Word count: 87