Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Come again: Sweet love doth now invite, Thy graces that refrain, To do me due delight, To see, to hear, to touch, to kiss, to die, With thee again in sweetest sympathy. Come again That I may cease to mourn, Through thy unkind disdain: For now left and forlorn, I sit, I sigh, I weep, I faint, I die, In deadly pain and endless misery. All the day That sun that lends me shine By frowns doth cause me pine And feeds me with delay: Her smiles, my springs that make my joys to grow, Her frowns, the winters of my woe. All the night My sleep is full of dreams, My eyes are full of streams, My heart takes no delight To see the fruits and joys that some do find, And mark the storms to me assigned, Out, alas, My faith is ever true, Yet will she never rue, Nor yield me any grace; Her eyes of fire, her heart of flint is made, Whom tears nor truth may once invade. Gentle Love, Draw forth thy wounding dart, Thou canst not pierce her heart, For I that to approve, By sighs and tears more hot than are thy shafts, Did tempt, while she [for triumph]1 laughs.
J. Dowland sets stanzas 1-2, 6
1 Dowland: "for mighty triumph"
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Dowland (1562 - 1626), "Come again: sweet love doth now invite", stanzas 1-2,6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ritorna: un tenero amore ora invoca…", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Gerald Kirsch
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 208
Ritorna! Un tenero amore ora invoca Le tue grazie, che rinnegano Il piacere che mi è dovuto Di vederti, sentirti, toccarti, baciarti e morire Di nuovo assieme a te in dolcissima comunione. Ritorna! Che io possa cessare i lamenti Provocati dal tuo scortese disdegno, Per il quale adesso, confuso e smarrito, Siedo in lacrime sospirando e mi sento mancare e morire In fatale dolore e miseria infinita. Durante il giorno Il sole che mi dona splendore Quando si annuvola è causa di tormento E mi riempie d’incertezza: I sorrisi di lei sono le sorgenti che accrescono la mia gioia, I cipigli di lei gli inverni del mio dolore. Tutta la notte I miei sonni sono colmi di visioni E gli occhi di lacrime. Il mio cuore non trova alcun diletto Nel vedere gli altri raccogliere i frutti dell’amore E deplora le tempeste che a me sono assegnate. Eppure, ahimè, la mia fede sarà sempre costante Sebbene lei mai tornerà A concedermi qualche grazia: Il suo sguardo è di fuoco, il suo cuore di sasso E né lacrime né fedeltà li possono piegare. E tu, benigno Amore, Anche se scagli il dardo che ferisce, Non riuscirai a trafiggere il suo cuore. Di questo sta’ sicuro: Che con sospiri e pianti molto più ardenti dei tuoi strali Ho tentato, ma lei ride del suo trionfo.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 36
Word count: 223