Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit Lust tät ich ausreiten durch einen grünen Wald, Darin da hört ich singen, drei Vögelein wohlgestalt. So sein es nit drei Vögelein, es sein drei Fräulein fein. Soll mir das ein nit werden, so gilt es das Leben mein. Das erste heißet Ursulein, Das andre Bärbelein Das dritt hat keinen Namen, Das soll des Jägers sein. Er nahm sie bei den Händen, Bei ihrer schneeweißen Hand, Er führts des Walds ein Ende, Da er ein Hüttlein fand. Da lagens beieinander bis in die dritte Stund'. "Kehr' dich, schön's Lieb, herumb, beut mir dein'n roten Mund!"
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
E. Lassen sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Drei Vögelein", WoO. 32 no. 3 (1858), published 1926, stanzas 1-4 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mit Lust tät ich ausreiten", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 2, published 1865, stanzas 1-4 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 2, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mit Lust tät ich ausreiten", WoO. posth. 36 no. 8 (1859-62), stanzas 1-4 [ ssa chorus ], from Acht Deutsche Volkslieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Drei Jungfräulein", published 1904, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Senfl (c1490 - 1543), "Mit Lust tät ich ausreiten" [sung text not yet checked]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Mit Lust thät ich ausreiten", op. 11 (Drei Lieder für Männerchor) no. 1, published 1886 [ men's chorus (TTBarBB) a cappella ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn, August Saran, Theodor Streicher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 96
Met lust ging ik uit rijden Te paard door 't groene woud. Daarin, daar hoord' ik zingen Drie vogeltjes welgebouwd. Och neen, het zijn geen vogeltjes, Het zijn drie meisjes fijn. Zal ik dat ene niet krijgen, Mijn dood zal dat zeker zijn. Het eerste, dat heet Ursulijn, Het and're Barbelijn, Het derde heeft geen naam nog, Dat moet van de jager zijn. Hij nam haar bij de handen, Haar handen sneeuwwit en rond, Hij bracht haar naar de bosrand, Waar hij een hutje vond. Daar lagen ze bij elkander Tot in de ochtendstond. "Keer je, mooi lief, maar om, Bied mij je rode mond!"
About the headline (FAQ)
Translation of title "Drei Vögelein" = "Drie vogeltjes"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 20
Word count: 105