Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es pochet ein Knabe leise an Feinsliebchens Fensterlein: Feinslieb sag, bist du darinnnen? Steh auf und laß mich ein! Ich kann mit dir wohl sprechen, Doch dich einlassen nicht; Ich bin mit Jemand versprochen, Einen Zweiten mag ich nicht! Mit dem so du versprochen, Feinsliebchen, der bin ich; Reich mir dein Händelein weiße, Vielleicht erkennst du mich. Du riechest gar nach Erde, Sag, Liebster, bist du tot? Soll ich nach Erde nicht riechen, Da ich in dem Grab geruht? Weck Vater auf und Mutter, Weck deine Freund all auf. Grün Kränzelein sollst du tragen Mit mir in den Himmel hinauf.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der tote Gast", WoO. 32 no. 11 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 11, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der tote Knabe", WoO. posth. 36 no. 3 (1859-62) [ SSA chorus a cappella ], from Acht Deutsche Volkslieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der tote Knabe", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 10, published 1865 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 10, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Er klopt een1 jongen zachtjes Aan het raam van zijn hartsvriendin: Mijn lief, zeg, ben je daarbinnen? Sta op en laat me 'rin! Ik kan met jou wel praten, Maar binnen mag je niet; Ik heb met iemand een afspraak, En een tweede wil ik niet! Met wie je hebt een afspraak, Lief schatje, dat ben ik; Reik mij je handjes, die blanke, Dan herkent2 mij wellicht jouw blik. Je ruikt heel erg naar aarde, Zeg, lieve, ben je dood? Mag ik naar aarde niet ruiken, Als ik in het graf lag dood? Wek vader maar en moeder, Wek al je vrienden ook. Een groen3 kransje moet je dragen Met mij in de hemel hoog.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles
"Der tote Knabe" = "De dode jongen"
"Der tote Gast" = "De dode gast"
1 Klopt een: bij Brahms te zingen op twee kwartnoten
2 Dan herkent: bij Brahms te zingen op twee achtsten en een kwartnoot.
3 Een groen: bij Brahms te zingen op twee achtste noten.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 20
Word count: 115