Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als ich zuerst dich hab' gesehn, Wie du so lieblich warst, so schön, Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein, Daß noch was Schönres sollte sein, Als in dein liebes Augenpaar [Hinein zu schauen]1 immerdar. Da hab' ich denn so lang' geschaut, Bis du geworden meine Braut; Und wieder fiel es mir nicht ein, Daß noch was Schön'res könnte sein, Als so an deinem rothen Mund Sich satt zu küssen alle Stund. Da hab' ich denn so lang' geküßt, Bis du mein Weibchen worden bist; Und kann nun wohl versichert sein, Daß [gar nichts Schöneres]2 kann sein, Als wie mit seinem lieben Weib Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort (1819 - 1861), "Nichts schöneres", 1835-41 [sung text not yet checked]
- by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Nichts Schöneres", op. 37 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Bernhard Conradi , "Nichts Schön'res", op. 4 (Drei Lieder für 1 mittle Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Victor Hollaender (1866 - 1940), "Nichts Schöneres", op. 27 no. 3, published 1891 [ voice and piano ], from Liebeslust und Leid. Lieder-Cyklus für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Sulzer Nachf. [sung text not yet checked]
- by Franz Joetze (1839 - 1914), "Nichts Schöneres", op. 19, published 1875 [ tenor and piano ], Danzig, Ziemssen [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Nichts Schöneres", op. 114 (Sechs Lieder von R. Reinick, für Bariton (oder Alt)) no. 4, published 1846 [ baritone or alto and piano ], Stuttgart, Göpel [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nichts Schöneres", op. 36 no. 3 (1840), published 1842 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers, no. 3, Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Nichts Schöneres", op. 101 (Sechs deutsche Lieder) no. 3 (1837) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niets mooiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nothing more lovely", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rien de plus adorable", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 111
Quan et veié per primera vegada que n'eres d'encisadora, tan xamosa, vaig pensar que en tota la meva vida, no hi hauria res de tan bonic que contemplar els teus estimats ulls per sempre més. Els vaig esguardar tot el temps fins que esdevingueres la meva promesa; i de nou vaig pensar que res podria ser més bonic que, a tota hora, poder besar la teva boca vermella. Et vaig besar tot el temps fins que esdevingueres la meva esposa; i ara puc estar segur que no hi pot haver res de més bonic que restar amb la meva estimada dona com un sol cos i ànima.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Nichts schöneres" = "Res de més bonic"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 18
Word count: 107