Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lebe wohl, du Mann der Lust und Schmerzen! Mann der Liebe, meines Lebens Stab! Gott mit dir, Geliebter! Tief zu Herzen Halle dir mein Segensruf hinab! Zum Gedächtnis biet' ich dir, statt Goldes -- Was ist Gold und goldeswerter Tand? -- Biet' ich lieber, was dein Auge Holdes, Was dein Herz an Molly Liebes fand. Nimm, du süßer Schmeichler, von den Locken, Die du oft zerwühltest und verschobst, Wann du über Flachs an Pallas Rocken, Über Gold und Seide sie erhobst! Vom Gesicht, der [Mahlstatt]1 deiner Küsse, Nimm, so lang' ich ferne von dir bin, Halb zum mindesten im Schattenrisse Für die Phantasie die Abschrift hin! Meiner Augen Denkmal sei dies blaue Kränzchen flehender Vergißmeinnicht, Oft beträufelt von der Wehmut Taue, Der hervor durch sie vom Herzen bricht! Diese Schleife, welche deinem Triebe Oft des Busens Heiligtum verschloß, Hegt die Kraft des Hauches meiner Liebe, Der hinein mit tausend Küssen floß. Mann der Liebe! Mann der Lust und Schmerzen! Du, für den ich alles that und litt, Nimm von allem! Nimm von meinem Herzen -- Doch -- du nimmst ja selbst das Ganze mit!
L. Beethoven sets stanzas 1-2, 4, 3, 5
1 Beethoven: "Waltstatt"
Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Molly's Abschied", appears in Lyrische Gedichte, first published 1789 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Molly's Abschied", op. 52 (Acht Lieder) no. 5, stanzas 1-2,4,3,5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El comiat de Molly", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Molly’s afscheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 180
Adéu, tu home del goig i del dolor! Home de l'amor, suport de la meva vida! Que Déu sigui amb tu, estimat! Des del fons del cor et faig ressonar el meu crit de benedicció! Com recordança t'ofereixo, en lloc d'or -- quina importància tenen l'or i les joies? -- T'ofereixo més aviat l'encís que els teus ulls i el teu cor trobaren en l'amor de Molly. Emporta't, tu dolç llagoter, un dels meus rínxols que tu sovint embullares i furgares, que consideraves més bonics que el lli de la filosa de Pal·las, més bonics que l'or i la seda. Del meu rostre, la seu dels teus besos, emporta't, mentre jo sigui lluny de tu, almenys la meitat del seu contorn, com un duplicat per a la teva fantasia! Que la memòria dels meus ulls sigui aquesta corona de fervents nomoblidis, arrosats sovint per la rosada de la tristor que des de fora el cor esquinça! Aquest llaç que sovint guardà dels teus impulsos el santuari del meu pit, conserva la força de l'hàlit del meu amor que amb mil besos hi brollà. Home de l'amor! Home del goig i del dolor! Tu, per qui jo tant he fet i he sofert, emporta-t'ho tot! Emporta't el meu cor -- però tanmateix emporta-te'l tot!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Molly's Abschied", appears in Lyrische Gedichte, first published 1789
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 28
Word count: 210