Over hill, over dale
Language: English
Available translation(s): FRE ITA
Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough briar,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire
I do wander everywhere.
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,
And hang a pearl in every cowslip's ear.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Over hill, over dale", op. 39 no. 1 (1897), from Three Shakespeare choruses, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Matthew Dewey (b. 1984), "Over hill, over dale", 2013, first performed 2013 [ baritone and piano ], from Four Shakespeare Songs, no. 1 [sung text not yet checked]
- by John Linton Gardner (1917 - 2011), "Over hill, over dale ", op. 181 no. 3 (1988) [ counter-tenor, recorder, harpsichord, and violoncello ], from Six by Four, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Over hill, over dale", 1951 [ chorus ], from Three Shakespeare Songs, no. 3, partsong [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per colline e per valli", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 77
Par la colline, par la vallée
Language: French (Français)  after the English
Par la colline, par la vallée,
à travers les buissons, à travers les ronces,
par les parcs, par les haies,
à travers l’eau, à travers le feu,
j’erre en tous lieux,
plus rapide que la sphère de la lune.
Je sers la reine des fées,
et j’humecte les cercles qu’elle trace sur le gazon.
Les primevères les plus hautes sont ses pensionnaires.
Vous voyez des taches sur leurs robes d’or :
ce sont les rubis, les bijoux de la fée,
taches de rousseur d’où s’exhale leur senteur.
Il faut maintenant que j’aille chercher des gouttes de rosée,
pour suspendre une perle à chaque oreille d’ours.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, from A Midsummer Night's Dream, Act II, Scene 1.
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 14
Word count: 105