by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Ores que je suis dispos
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Ores que je suis dispos,
Je veux boire sans repos
De peur que la maladie
Un de ces jours ne me die,
Me happant à l'imporveu :
« Meurs, gallant, c'est assez beu.
Verse moy donc du vin nouveau
Pour m'arracher hors du cerveau
Le soin par qui le cœur me tombe,
Verse donc pour me l'arracher
Il vaut mieux yvre se coucher
Dans le lit que mort dans la tombe.
Note: the second stanza seems to be a variant of the third stanza of Lors que Bacchus entre chez moy.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Since I'm settled", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 12
Word count: 71
Since I'm settled
Language: English  after the French (Français)
Since I'm settled,
I want to drink witout a break
For fear that illness
One of these days will say to me
Catching me by surprise,
"Die, you plucky man, that's enough drinking!"
So pour me some new wine
To uproot from my brain
Worry, which makes my heart droop.
Pour it then, to root it out.
Far better to lie down drunk
In daylight than dead in the tomb.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 12
Word count: 70