Rendete agli occhi mei, o fonte o fiume
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE LIT SPA
Rendete agli occhi [mei]1, o fonte o fiume,
L'onde della non vostra e salda vena,
Che più v'innalza e cresce, e con più lena
Che non è 'l vostro natural costume.
E tu, folt'aïr, che 'l celeste lume
Tempri a' [trist'occhi]2, de' sospir [mie]1 piena,
Rendigli al cor [mie]3 lasso e rasserena
Tua scura faccia al [mie]3 visivo acume.
Renda la terra i passi alle mie piante,
Ch'ancor l'erba germugli che gli è tolta,
E 'l suono eco, già sorda a' [mie]1 lamenti;
Gli sguardi agli occhi mie [tuo luce]4 sante,
Ch'io possa altra bellezza un'altra volta
Amar, po' che di me non ti contenti.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Britten: "miei"
2 Britten: "tristi occhi"
3 Britten: "mio"
4 Britten: "tue luci"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXVIII", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXVIII", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XXXVIII", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105
Sonnet XXXVIII
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Rendez à mes yeux, ô fontaines, ô rivières,
L'onde de ces puissants courants qui ne sont pas vôtres,
Qui vous font gonfler et croître avec plus de vigueur,
Ce qui n'est pas votre habitude naturelle.
Et toi, air lourd, par qui la lumière du ciel,
Est obscurcie à mes yeux tristes, pleins de soupirs,
Rends-les à mon cœur las, et rends sereine
Ta face sombre à ma vue pénétrante.
Que la terre me rende la trace de mes pas,
Que l'herbe puisse pousser là où elle a été écrasée ;
Écho, rends les sons déjà muets de mes lamentations ;
Et vous, pupilles saintes, rendez à mes yeux leurs regards,
Que je puisse une autre fois aimer une autre beauté
Puisqu'avec moi, tu n'es pas satisfaite.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-29
Line count: 14
Word count: 126