О Делвиг, Делвиг!
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CAT ENG FRE
О Дельвиг, Дельвиг! Что награда
И дел высоких и стихов?
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?
В руке суровой Ювенала
Злодеям грозный быч свистит
И краску гонит с их ланит.
И власть тиранов задрожала.
О Дельвиг, Дельвиг, что гоненья?
Бессмертие равно удел
И смелых вдохновенных дел
И сладостного песнопеня!
Так не умрёт и наш союз,
Свободный, радостный и гордый!
И в счастье и в несчастье твёрдый
Союз любимцев вечных муз!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô Delvig, Delvig !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Wilhelm Küchelbeker) , "O Delwig, Delwig"
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
Ô Delvig, Delvig !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ô Delvig, Delvig ! Qu'y-a-t-il comme récompense
Pour les actions sublimes et la poésie ?
Quelle place y-a-t-il pour le talent
Parmi les vauriens et les fous ?
Sous la main dure de Juvénal
L'effrayant knout menace les criminels
Et enlève la couleur de leurs joues
Et le pouvoir des tyrans tremblait.
Ô Delvig, Delvig ! Qu'y-a-t-il pour la persécution ?
L'immortalité est le lot
Pour des actions courageuses et inspirées
Et pour des chants délicieux !
Ainsi ne mourra jamais notre union
Libre, joyeuse et fière !
Et dans le bonheur et le malheur restera fermement
Le lien des amis des muses éternelles.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-31
Line count: 16
Word count: 104