Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Она была поэтесса, поэтесса Бальзаковских лет. А он был просто повеса, курчавый и пылкий брюнет. Повеса пришёл к поэтесе; в полумраке дышали духи, на софе, как в торжественой мессе, поэтесса гнусила стихи: ,,О, сумей огнедышащей лаской, всколыхнуть мою сонную страсть, к пене бедер за алой подвыазкой ты не бойся устами припасть. Я свежа, как дыханье левкоя... о сплетем ж истомноститель!`` Продолжене было такое, что чурчави брюнет покраснел. Покраснел, но оправился быстро и подумал: была не была! Здесь не думские речи министра, не слова здесь нужны, а дела. С несдержанною силой Кентавра Поэтесу повеса привлёк, но визгливо вулгарное: ,,Мавра, Мавра, Мавра, Мавра!`` Охладило кипучий поток. ,,Простите!`` вскочил он. ,,Вы сами...`` Но в глазах её холод и честь. ,,Вы смели к порядочной даме, как дворник, с объятьями лезть! Вот чинная Мавра!`` И задом уходит испуганный гость, в передней растерянным взглядом он долго искал свою трость. С лицом белее магнезии шёл с лестницы пылкий брюнет. Не понял он новой поэзии и поэтесси Бальзаковских лет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Недоразумение", op. 109 no. 4 (1960), from Пять сатир = Pjat' satir, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "A misunderstanding", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malentendu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nesusipratimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 161
Elle était une poétesse, Une poétesse mûre du temps de Balzac, Et il était un simple débauché, Un brun bouclé et ardent. Le débauché vint chez la poétesse, Dans une demi-obscurité, un parfum s'exhalait, Sur le sofa, comme célébrant une messe, La poétesse déclamait des vers : « Oh, avec tes caresses brûlantes, Réveille mes passions endormies. Sous la jarretière écarlate de mes cuisses N'aie pas peur d'approcher tes lèvres. Je suis fraîche, comme le souffle d'une giroflée, Oh, enlaçons nos corps épuisés. » Ce qui arriva ensuite C'est que le brun bouclé rougit. Il rougit, mais il reprit vite ses esprits Et il pensa : pourquoi pas ! Là ce n'est pas le discours d'un ministre à la Douma, Aucun mot ici n'est nécessaire, seulement l'action. Avec la force brute d'un centaure, Le débauché saisit la poétesse Mais un vulgaire et perçant « Mavra, Mavra, Mavra, Mavra ! » Refroidit son sang bouillant. « Pardonnez-moi ! » dit-il en reculant, « Mais vous... » Mais ses yeux ne sont que froids et hautains. « Vous ! une dame respectable, vous osez L'embrasser et la serrer comme un balayeur. » Alors voici la digne Mavra. Le visiteur effrayé bat en retraite. Dans l'entrée d'un regard confus Il cherche sa canne. Le visage plus blanc que la craie, Le brun descend les escaliers. Il ne comprenait pas la nouvelle poésie De la poétesse mûre du temps de Balzac.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
This text was added to the website: 2015-09-02
Line count: 36
Word count: 237