by
Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Крейцерова Соната
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE LIT
Квартирант сидит на чемодане
и задумчиво расматривает пол:
те же стулья, и кровать, и стол,
а такая же обивка на диване,
и такой же бигос на обед,
но на всём какой-то новый свет...
блещут икры полной прачки Фёклы.
Перегнулся сильный стан во двор.
Как нестройный, шаловливый хор,
верещат намыленные стёкла,
и заплаты голубых небес
обещают тысячи чудес.
Квартирант, квартирант...
квартирант сидит на чемодане.
Стёкла вымыты, опять тоска и тишь.
Фёкла, Фёкла, что же ты молчишь?
Будь хоть ты решительной и яркой;
подойди, возми его за чуб
и ожги огнём весенних губ...
Ух! Квартирант и Фёкла на диване.
О, какой торжествени момент!
,,Ты народ, а я интеллигент,``
говорит он ей среди лобзанья,
,,Наконец то здесь, сейчас вдвоём,
я тебя, а ты меня поймём...``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Kreutzer Sonata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La sonate à Kreutzer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kreicerio sonata", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 122
La sonate à Kreutzer
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Le locataire est assis sur sa valise
Et pensif contemple le plancher :
Les mêmes fauteuils, le même lit, la même table,
Le même dessus de lit sur le divan,
Et le même ragoût aux choux pour dîner,
Mais il y a une nouvelle lumière sur tout...
Les chevilles de la femme de ménage Thékla brillent à la perfection.
Une forte silhouette est penchée dans la cour
Comme une chœur dissonant et malicieux,
Les carreaux savonneux crissent
Et des morceaux de ciel bleu
Promettent mille merveilles.
Le locataire, le locataire...
Le locataire est assis sur sa valise.
Les verres sont propres, à nouveau l'ennui et le silence.
Thékla, Thékla, pourquoi es-tu si silencieuse ?
Tu devrais être plus résolue et brillante ;
Approche-toi, saisis ses cheveux
Et brûle-le du feu de tes lèvres vernales.
Oh ! Le locataire et Thékla sur le divan.
Oh ! Quel moment de fête !
« Tu es du peuple, je suis de l'intelligentsia, »
Lui dit-il, entre deux baisers,
« Mais ici, maintenant tous les deux,
Moi et toi, nous allons nous entendre... »
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-02
Line count: 25
Word count: 180