by Yamabe no Akahito (700 - 736)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
我が背子に
Language: Japanese (日本語)
我が背子に 見せむと思ひし 梅の花 それとも見えず 雪の降れれば
About the headline (FAQ)
Kana form:わがせこに みせむとおもひし うめのはな それともみえず ゆきのふれればTransliteration
waga seko ni misenu to omoishi ume no hana sore to mo miezu yuki no furureba
Authorship:
- by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Maurice Delage (1879 - 1961) ; composed by Igor Stravinsky.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Vincent Lourié.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik ; composed by Ludvig Irgens-Jensen, Max Kowalski.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 ; composed by Igor Stravinsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt ; composed by Arthur Vincent Lourié.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-27
Line count: 5
Word count: 5
Cerisiers en fleurs
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Available translation(s): ENG
Ne crois pas que du cerisier la fleur si tendre te serait bien chère Si tout l’été son arbre fleurissait sur nos terres.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Cerisiers en fleurs", 1915 [ soprano and piano ], from Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise, no. 2, Éd. Rouart, Lerolle, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 5
Word count: 23