Листья шумели уныло
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Листья шумели уныло
[Ночью осенней]1 порой;
Гроб [опускали]2 в могилу,
Гроб, озарённый луной.
Тихо, без плача, зарыли
И удалились все прочь,
[Только луна на могилу]3,
[Грустно смотрела]4 всю ночь.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Lyatoshynsky, Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Lyatoshynsky, Musorgsky, Varlamov: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Lyatoshynsky: "Молча смотрела" ("Molcha smotrela"); Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Листья шумели уныло", op. 23 (Пять романсов (Pjat' romansov) = Five Romances) no. 4 (1905) [sung text not yet checked]
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Могила", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 2 (1922) [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Листья шумели уныло", 1858, published 1911 [sung text checked 1 time]
- by Viktor Ivanovich Sadovnikov (1886 - 1964), "Могила" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Листья шумели уныло" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksey Ivanovich Yermolov (1859 - 1925), "Листья шумели уныло" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by M. Litvinets ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29
Les feuilles bruissaient tristement
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Les feuilles bruissaient tristement,
La nuit, à l'automne,
Le cercueil était descendu dans la tombe,
Le cercueil, éclairé par la lune.
En silence, sans pleurs, ils le recouvrirent de terre,
Et tous partirent ;
Seule la lune au-dessus de la tombe
Tristement se penchait toute la nuit.
Note: this is a translation of Musorgsky's version.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 8
Word count: 47