Что вам слова любви?
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Что вам слова любви?
Вы бредом назовёте.
Что слёзы вам мои?
И слёз вы не поймёте.
Оставьте ж мне мечты.
Ни словом и ни взглядом
Сердечной теплоты
Не отравляйте ядом.
Люблю её одну,
Как жизнь мою,
Как свет, люблю,
Люблю, как тишину
Моих очарований,
От злой людской толпы
Я в даль немую рвуся
И к ней на крыльях дум
Далёко уношуся!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Полное собрание сочинений М. П. Мусоргского под редакцией П.А.Ламма, т.I—VIII, РГАЛИ (Российский государственный архив литературы и искусства), 1928—1939 гг.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Erin Franklin) , "What are words of love to you?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que sont pour vous les mots d'amour ?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 61
Que sont pour vous les mots d'amour ?
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Que sont pour vous les mots d'amour ?
Vous les appelez divagations.
Que sont pour vous mes larmes ?
Même les larmes vous ne les comprenez pas.
Quittez-moi, rêves,
qu'aucun mot ou regard
De la passion du cœur
ne me détruise avec leur poison !
Je l'aime seule,
comme ma vie,
Comme j'aime la lumière,
je l'aime comme la paix
De l'enchantement.
Loin de la foule infernale
je voudrais m'éloigner vers le silence,
Et vers elle sur les ailes des pensées
je voudrais être emporté.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-19
Line count: 17
Word count: 85