Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Румяной зарёю Покрылся восток, В селе за рекою Потух огонёк. Росой окропились Цветы на полях, Стада пробудились На мягких лугах. Туманы седые Плывут к облакам, Пастушки младые Спешат к пастухам. С журчаньем стремится Источник меж гор, Вдали золотится Во тьме синий бор. Пастушка младая На рынок спешит И вдаль, припевая, Прилежно глядит. Румянец играет На полных щеках, Невинность блистает На робких глазах. Искусной рукою Коса убрана, И ножка собою Прельщать создана. Корсетом покрыта Вся прелесть грудей, Под фартуком скрыта Приманка людей. Пастушка приходит В вишенник густой И много находит Плодов пред собой. Хоть вид их прекрасен Красотку манит, Но путь к ним опасен -- Бедняжку страшит. Подумав, решилась С их вишен поесть, За ветвь ухватилась На дерево влезть. Уже достигает Награды своей И робко ступает Ногой меж ветвей. Бери плод рукою -- И вишня твоя, Но, Ах! что с тобою, Пастушка моя? Вдали усмотрела, -- спешит пастушок; Нога ослабела, скользит башмачок. И ветвь затрещала — Беда, смерть грозит! Пастушка упала, Но, ах, какой вид. Сучек преломленный За платье задел; Пастух удивленный Всю прелесть узрел. Среди двух прелестных Белей снегу ног, На сгибах чудесных Пастух то зреть мог, Что скрыто до время У всех милых дам, За что из эдема Был выгнан Адам. Пастушку несчастну С сучка тихо снял И грудь свою страстну К красотке прижал. Вся кровь закипела В двух пылких сердцах, Любовь прилетела На быстрых крылах. Утеха страданий Двух юных сердец, В любви ожиданий Супругам венец. Прельщенный красою Младой пастушек Горячей рукою Коснулся до ног. И вмиг зарезвился Амур в их ногах; Пастух очутился На полных грудях. И вишню румяну В соку раздавил, И соком багряным Траву окропил.
S. Prokofiev sets stanzas 1-7, 9-14, 19-20
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вишня", written 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Румяной зарёю", op. 86 (Двадцать четыре стихотворения (Dvadcat' chetyre stikhotvorenija) = Lieder und Romanzen) no. 13 (1907-1908), published [1913] [ voice and piano ], Leipzig, St. Petersburg: Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Вишня", op. 25 no. 4 (1877) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Румяной зарёю покрылся восток", op. 73 no. 2, stanzas 1-7,9-14,19-20 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'aube rosée recouvre l'orient", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 266
L'aube rosée Recouvre l'orient. Dans le village au-delà de la rivière, Les lumières sont éteintes. La rosée se pose Sur les fleurs dans les champs, Les troupeaux s'éveillent Sur les prairies douces. La brume grise Flotte vers les nuages, Une jeune bergère Se hâte vers les bergers. Un murmure approche une source au bord de la montagne, Les lointains sont dorés L'obscurité est bleue dans la forêt. La jeune bergère Se hâte vers le marché Et au loin, elle chante, Et regarde attentivement. La course fait rougir Ses joues pleines, L'innocence brille Dans les yeux de la timide. Sa main est habile Sa tresse est soignée, Et ses jambes elles-mêmes Sont charmantes. [... ... ... ...] La bergère entre Dans un verger de cerisiers luxuriant Et elle voit beaucoup De fruits devant elle. Bien que leur aspect soit magnifique, Que leur beauté soi tentante, L'accès est dangereux Et effraie la pauvre. Elle réfléchit et décide De manger des cerises, Elle saisit une branche Et grimpe dans l'arbre. Elle a déjà atteint Sa récompense Et craintivement avance Son pied au bout de la branche. Sa main prend le fruit, Et il est à toi, Mais, ah, qui est avec toi, Ma bergère ? De loin elle a été vue Par un berger qui se dépêche : Le pied ne tient plus, La chaussure a glissé. [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] La malheureuse bergère, Il la retire doucement, doucement de la branche, Et sur sa poitrine, passionnément, Il serre la belle, la belle. Le sang se met à bouillir Dans les deux cœurs ardents, L'amour arrive En volant sur ses ailes rapides. [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...]
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вишня", written 1815
This text was added to the website: 2015-09-19
Line count: 96
Word count: 297