Ах, зачем твои глазки порою
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Ах, зачем твои глазки порою
На меня так сурово глядят
И томит мою душу тоскою
Твой холодный, неласковый взгляд,
Твой холодный, неласковый взгляд?
Без улыбки и в гордом молчаньи
Ты проходишь как тень предо мною,
И, в душе затаивши страданье,
Я ревниво слежу за тобою,
Ревниво слежу за тобою.
Ты любовью своей озаряла,
Как весной, мои грустные дни.
Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.
Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.
Зачем же твои глазки порою
На меня так сурово, так сурово глядят.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Erin Franklin) , "Ah, why do your eyes occasionally", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 18
Word count: 90
Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps
Me regardent si durement
Et tourmentent mon âme de chagrin
De ton regard froid, sans affection,
De ton regard froid, sans affection ?
Sans un sourire et dans un silence fier
Tu vas comme ombre devant moi,
Et, dans l'âme, la souffrance cachée,
Je te suis avec jalousie,
Avec jalousie je te suis.
Toi, avec ton amour, tu éclaires,
Comme le printemps, mes jours tristes.
Caresse-moi, comme tu le faisais,
Éloigne mon chagrin avec ton affection.
Caresse-moi, comme tu le faisais,
Éloigne mon chagrin avec ton affection.
Pourquoi tes yeux de temps en temps
Me regardent si durement, si durement.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-19
Line count: 18
Word count: 108