Cómo quieres que adivine
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG GER
Cómo quieres que adivine
si estás despierta o dormida,
¡como no baje del cielo un ángel
y me lo diga!
¿Cómo quieres que adivine?
Alegría y más alegría,
hermosa paloma cuando serás mía,
cuando serás mia, ¡cuando vas a ser,
hermosa paloma, remito laurel!
Cuando voy por leña al monte
olé ya mi niña y me meto en la espesura,
y veo la nieve blanca, ole ya mi niña,
me acuerdo de tu hermosura.
Quisiera ser por un rato anillo
de tu pendiente,
para decirte al oído
lo que mi corazón siente.
Las estrellas voy contando, ole ya mi niña,
por ver la que me persigue.
Ne persigue un lucerito, olé ya mi niña,
pequeñito pero firme,
Alegría y más alegria,
hermosa paloma cuando serás mia.
¡Cuando serás mia, cuando vas a ser,
hermosa paloma, ramito laurel!
¡Cómo quieres que adivine!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "How can you expect me to guess", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Wie soll ich es erraten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 141
Wie soll ich es erraten
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Wie soll ich es erraten,
ob du wach bist oder schläfst,
da kein Engel vom Himmel
herabsteigt,
um es mir zu sagen!
Wie soll ich es erraten!
Glück und noch mehr Glück,
mein schönes Täubchen,
wann du die Meine sein wirst!
Wann du es sein wirst,
schönes Täubchen, Lorbeerzweiglein!
Wenn ich um Holz in den Wald gehe,
oh, schöne Maid,
und im Dickicht stehe
und den weißen Schnee sehe,
oh, schöne Maid,
denke ich an deine Schönheit.
Ich möchte einen Augenblick lang
der Ring an deinem Ohr sein,
um dir zuflüstern zu können,
was mein Herz fühlt.
Ich zähle die Sterne,
oh, schöne Maid,
um zu sehen, welcher mich begleitet.
Es ist der Morgenstern,
oh, schöne Maid,
der mich
klein aber beständig begleitet.
Glück und noch mehr Glück,
mein schönes Täubchen,
wann du die Meine sein wirst!
Wann du es sein wirst,
schönes Täubchen, Lorbeerzweiglein!
Wie soll ich es erraten!
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-21
Line count: 26
Word count: 150