Сиротка
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Барин мой миленький,
Барин мой добренький!
Сжалься над бедненьким,
Горьким, бездомным сироточкой!
Баринушка!
Холодом, голодом греюсь, кормлюся я,
Бурей да вьюгою в ночь прикрываюся,
Бранью, побоями, страхом, угрозой
Добрые люди за столик голодный мой потчуют!
В чащу-ль дремучую от людей спрячусь я,
Голод докучливый из лесу вытолкнет.
Нет моей силушки,
Пить, есть захочется.
Барин мой миленький,
Барин мой добренький!
С голоду смерть страшна,
С холоду стынет кровь.
Барин мой добренький,
Сжалься над бедненьким,
Сжалься над горьким сироточкой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Die Waise"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'orphelin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 77
L'orphelin
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Mon cher Monsieur,
Mon gentil Monsieur,
Pitié pour ce pauvre garçon,
Ce misérable, ce petit orphelin sans abri !
Mon bon Monsieur !
Le froid me réchauffe, la faim me nourrit,
La tempête, la tempête de neige, me donnent un abri pour la nuit,
Les injures, les coups, la peur et les menaces,
C'est ainsi que les bonnes gens me servent à table.
Si je me cache des gens dans un fourré dense,
La faim me tourmente et me pousse hors du bois.
Aucune force ne me reste,
Et la soif et la faim me tourmentent.
Mon cher Monsieur, mon gentil Monsieur,
Avec la famine la mort est terrible,
Le sang gèle dans le froid.
Mon gentil Monsieur,
Pitié pour ce pauvre garçon,
Ce misérable, ce petit orphelin sans abri !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 19
Word count: 131