by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Раёк
Language: Russian (Русский)
Эй, почтенны господа, захватите-ка глаза, Подходите, поглядите, подивитесь, полюбуйтесь На великих на господ, музыкальных воевод! Все здесь! Разливалась реченька на три рукава: Один рукав леском прошёл, А другой рукав по песочку повернуло, А третий рукав-то под мельницу, Под из вяза колесо, под самый жёрнов. Ой, вертися колесо, ой, мели жёрнов, Всю правду мели про этих молодцов, Музыкальных удальцов! Показывают! Вот, сорвавшись с облаков, Туманов вечных житель, Смертным открывать идёт Смысл таинственный вещей обыкновенных. С помощью Божией! Учит, что минорный тон грех прародительский, И что мажорный тон греха искупление. Так-то, витая в облаках с птицами небесными, Расточает смертным он глаголы непонятные, С помощью Божией! За ним бежит вприпрыжку Фиф вечно юный, Фиф неугомонный, Фиф примиритель, Фиф всесторонний, Всю жизнь он вертелся, ну и завертелся: Ничему не внемлет, и внимать не в силах, Внемлет только Патти, Патти обожает, Патти воспевает, О Патти, Патти, о Па-Па-Патти, Чудная Патти, дивная Патти, О Патти, Патти, о Па-Па-Патти, Чудная Патти, дивная Патти, Но зачем парик-рик белокурый? Патти парик-рик белокукурый? парик! . . . Парик-рик! Патти, Патти, о Па-Па-Патти, Чудная Патти, дивная Патти, О Патти, Патти, о Па-Па-Патти, Чудная Патти, дивная Патти, Чудная, милая, славная, дивная, Па-Па..., Па-Па..., Па-Па..., Па-Па..., Ти-ти, ти-ти, ти-ти, ти-ти, Па-Па Патти, Па-Па ти-ти! О-------- О------------ Патти О-----------О! Па-Па-Па - Патти, О дива Патти! Вот плетётся шаг за шагом Тяжко раненый младенец, Бледный, мрачный, истомлённый, Смыть пятно с себя молящий, Неприличное пятно. А было время, он был невинен И послушаньем старших пленял, Лепетом милым, детски стыдливым Многих, многих сердца обольщал. Но прошло то время. Почуя вдруг себя полным воли великой, Врага узрел, с ним в бой вступил И погиб. Удар моральный понёс бедняжка, Воли великой удар! Вот он, Титан! Титан, Титан! Вот он мчится, несётся, мятётся, Рвёт и мечет, злится, грозит, Шеклатый, страшный! На тевтонском букефале, Заморенном цукунфтистом; С пачкою громов под мышкой, Изготовленных в печатне. Кресло гению скорей! Негде гению присесть. На обед его зовите! Гений очень любит спич! Всех директоров долой! Он один их всех заменит! Вот, вскипел! . . . И пошёл, и пошёл, и пошёл, пошёл, пошёл, Прямо к ним, прямо к ним, К воеводам удалым, Сей титан, сей титан, С титанической гордыней, О скандал, о скандал, К ним в компанию попал! И тотчас-же осерчал, С яростью на них напал И жестоко оттрепал. Уж он их трепал, трепал, трепал, трепал, трепал, Трепал, трепал, трепал, трепал... Но грянул гром! ... И тьма настала, Густая мгла затрепетала, И пали ниц в священном страхе Туманов житель, Фиф младенец И гордый сей титан! И в венке из роз и лилий, И камелий белоснежных Предстала муза! И полилися ароматы, Воеводы присмирели И запели гимн молебный: ,,О преславная Евтерпа, О великая богиня, Ниспошли нам вдохновенье, Оживи ты немощь нашу. И златым дождём с Олимпа Ороси ты нивы наши, Светлорусая богиня, Небожительница муза, Мы тебя вовек прославим, Воспоём на звонких цитрах!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Раёк", 1870. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Michel Dimitri Calvocoressi) , title 1: "Le guignol"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 113
Word count: 465
Le guignol
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ho, très nobles spectateurs, regardez de tous vos yeux ! Qu'on s'approche et qu'on regarde, qu'on s'étonne, qu'on admire tous ces beaux messieurs, nos pontifes musicaux. Voyez ! La rivière débordait ; elle avait trois bras : l'un passait au milieu des bois, un second coulait à travers des bancs de sable, mais l'autre roulait vers un beau moulin, vers la roue de bois d'ormeau, tournant la meule. Ha, la roue s'en va tournant. Tourne bien, meule, mouds la vérité sur tous ces beaux messieurs, ces illustres musiciens... On va commencer ! Là, tombé du haut des cieux, un habitant des brumes aux mortels veut révéler les profonds mystères des plus simples choses : Dieu les lui enseigna ! Apprenez que le mineur c'est le mal originel. Par contre le majeur incarne la rédemption, Ainsi, planant dans les brouillards, parmi les oiseaux du ciel il prodigue au genre humain des mots profonds et incompris. Dieu les lui enseigna ! Plus loin se précipite Fif toujours jeune, Oh ! comme il serpente ! Jamais il n'écoute, il a mieux à faire : il n'entend que Patti, Patti qu'il adore, Patti qu'il encense. Ô Patti, Patti, Ô Pa-Pa, Patti, charmante Patti, divine Patti ! Ô Patti, Patti, Ô Pa-Pa Patti, charmante Patti, divine Patti ! Mais quoi ? cette perruque, ruque, toute blonde ! Patti, perruque, ruque, ruque, tout-toute blonde, perruque ! Perruque ! Patti, Patti, Ô Pa-Pa-Patti, charmante Patti, divine Patti ! Ô Patti, Patti, Ô Pa-Pa-Patti, charmante Patti, divine Patti, belle, charmante, célèbre, divine enfant ! Pa-Pa, Pa-Pa, Pa-Pa, Patti-ti ti-ti, ti-ti, ti-ti, ti-ti, Pa-Pa, Patti, Pa-Pa, Patti ! O... O... Patti, O! Pa-Pa, Pa-Patti, O grande Patti ! Pas à pas, là-bas, se traîne un enfant couvert de plaies, pâle, sombre, plein de honte. Il voudrait laver la tache qui le souille et l'avilit. Il fut un temps jadis où il était pur. Et on l'aimait car il obéissait. Par son gentil babil d'enfant modeste, Il sut il sut ravir tous les cœurs. mais ce temps est loin : Rempli de vanité et d'orgueil il crut battre ses ennemis, il fut vaincu il est mort, moralement tué, le pauvre diable : L'outrecuidance l'a tué ! Salut, Titan ! Titan, Titan ! Galopant , se hâtant, s'agitant, il griffe, il frappe, il gronde et menace, terrible monstre ! Précurseur poussif, il monte un Bucéphale germanique ; Il porte un faisceau de foudres, l'avorton tout noir d'encre : Vite un siège au grand génie ! Pas de place pour l'asseoir ? À dîner, çà, qu'on l'invite, car il aime à pérorer ! Expulsez les directeurs : il prendra très bien leurs places ! Il rugit ! Il s'en va, il s'en va, il s'en va, s'en va, s'en va, droit sur eux, droit sur eux, sur les plus illustres chefs, Titan, Titan, à l'orgueil si titanique. Ô scandale, ô scandale, être en telle compagnie ! Il se fâche tant qu'il peut, fonce méchamment sur eux, les houspille avec fureur. Comme il les houspille, houspille, houspille, houspille, houspille, houspille, houspille, houspille, La foudre gronde. La nuit s'est faite, tout s'assombrit. La terre tremble, Ils sont tombés, saisis de crainte, l'homme des brumes, Fif l'alerte, et l'orgueilleux Titan, Couronnée de lys, de roses et de camélias candides, voici la Muse ! On sent flotter des odeurs douces, nos héros se font modestes, et entonnent cette prière : « Ô très glorieuse Euterpe, Ô déesse incomparable, viens nous inspirer la flamme, soutenir nos faibles âmes. Fais pleuvoir de ton Olympe l'or sur nos sillons avides, Ô déesse aux tresses blondes, ornement du ciel limpide, nous proclamerons la gloire en dithyrambes magnifiques ! »
From the Musorgsky score.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944), "Le guignol" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 113
Word count: 609