Translation Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Испанская песня
Language: Russian (Русский)
Сгони ты, о милая, песнью своею тоску С моего измученного сердца. Пой свои песни, пой нежнее их, пой их нежней. Чаруй меня, милая, песнью своею, Пой до тех пор их, о знизнь моя, Пой до тех пор, пока меня ты не убаюкаешь в сладкую дремоту. О чудный край, прости навсегда, прости навсегда, Малага! Прости, тот чудный край, где жил я так счастливо и мирно. О прости же и ты, моя милая, и с тобой я расстанусь. И не будет мне больше покою на свете, Смерть лишь одна мне принесет желанный покой! Пускай раздаётся нежней твоя песня, Пусть струны гитарные звонче бряцают, чем прежде! Знай, моя милая, что от звуков гитары все боли, Все страданья утихают, все страданья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Испанская песня", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 5 (1882-5), published 1887? [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 117
Chanson espagnole
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ô viens de tes chants pleins de flamme chasser le chagrin De mon cœur si lourd, si plein de tristesse, Chante, ma belle, chante-moi tes chansons les plus douces. Répète sans fin des airs tendres, des airs langou- reux qui me bercent, ma bien-aimée pour endormir mon cœur endolori, m'apporter les plus beaux rêves qui consolent. Mon beau pays, adieu pour toujours ! Adieu pour toujours ! Malaga ! Adieu pays où j'ai vécu tant de jours heureux, paisibles ! Et adieu, toi ma belle que j'aime tant ! Car demain je te quitte ; Jamais plus je n'aurai de bonheur en ce monde, Seule la mort m'apportera un jour le repos ! Choisis tes chansons les plus belles et douces ; Que sonne plus fort que jamais ta vibrante guitare ! Car o ma bien-aimée les doux sons de ses cordes guérissent Toutes peines et soulage tous chagrins.
Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Chanson espagnole", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 5 (1882-85), published 1887? [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 15
Word count: 149