Den första kyssen
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
På silvermolnets kant satt aftonstjärnan,
Från lundens skymning frågte henne tärnan:
Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes,
När första kyssen åt en älskling skänkes?
Och himlens blyga dotter hördes svara:
På jorden blickar ljusets änglaskara,
Och ser sin egen sällhet speglad åter;
Blott döden vänder ögat bort -- och gråter.
Version with original spelling:
På silfvermolnets kant satt aftonstjernan,
Från lundens skymning frågte henne tärnan:
Säg, aftonstjerna, hvad i himlen tänkes,
När första kyssen åt en älskling skänkes?
Och himlens blyga dotter hördes svara:
På jorden blickar ljusets englaskara,
Och ser sin egen sällhet speglad åter;
Blott döden vänder ögat bort -- och gråter.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David McCleery) , "The first kiss", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ensi suudelma", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le premier baiser", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der erste Kuss ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Der erste Kuss
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Am Silberwolkenrand ruhte der Abendstern
aus dämmerigem Haine fragte ihn die Dirn:
Sag, Abendstern, was man im Himmel denkt,
wenn man den ersten Kuss dem Liebsten schenkt.
Der scheuen Himmelstochter Antwort ward gehört:
des Lichtes Engelschar schaut nieder auf die Erd’
sieht, dass die eigene Glückseligkeit dort widerscheint;
und nur der Tod wendet die Augen ab und weint.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 8
Word count: 58