Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Fräulein klagt' im finstern Thurm, Am Seegestad' erbaut. Es rauscht' und heulte Wog' und Sturm In ihres Jammers Laut. Rosalia von Montanvert Hieß manchem Troubadour, Und einem ganzen Ritterheer Die Krone der Natur. Doch ehe noch ihr Herz die Macht Der süßen Minn' empfand, Erlag der Vater in der Schlacht Am Sarazenenstrand. Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward Zum Schirmvogt ihr bestellt; Dem lacht' ins Herz, wie Felsen hart, Des Fräuleins Gut und Geld. Bald überall im Lande ging Die Trauerkund' umher: »Des Todes kalte Nacht [umfieng]1 Die Rose Montanvert.« Ein schwarzes Todtenfähnlein wallt Hoch auf des Fräuleins Burg; Die dumpfe Leichenglocke schallt Drei Tag' und Nächt' hindurch. Auf ewig hin, auf ewig todt, O Rose Montanvert! [Nun]2 milderst du der Wittwe Noth, Der Waise Schmerz nicht mehr. So klagt' einmüthig Alt und Jung, Den Blick von Thränen schwer, Vom Frühroth bis zur Dämmerung, Die Rose Montanvert. Der Ohm in einem Thurm sie barg Erfüllt mit Moderduft. Drauf senkte man den leeren Sarg Wohl in der Väter Gruft. Das Fräulein horchte, still und bang, Der Priester Litaney'n; Trüb' in des Kerkers Gitter drang Der Fackeln rother Schein. Sie ahnte schaudernd ihr Geschick, Ihr ward so [dumpf und schwer]3; [Im Todesgraun]4 erstarb ihr Blick, Sie sank und war nicht mehr. Des Thurms Ruinen an der See Sind heute noch zu schaun. Den Wandrer faßt in ihrer Näh' Ein wundersames Graun. Auch mancher Hirt verkündet euch, Daß er, bey Nacht, allda Oft, einer Silberwolke gleich, Das Fräulein schweben sah.
Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 283-286; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 101-104; and with Gedichte von Matthisson. Neueste verbesserte Auflage. Wien und Prag bey Franz Haas 1810, pages 231-233.
Note: Matthisson changed the name Montanvert into Mortimer in the Tübingen 1811 and the Zürich 1831 editions, and used the title Das Fräulein im Thurme, subtitle Romanze, in the Tübingen edition.
1 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "empfing"2 Schubert (2nd version): "Jetzt"
3 Schubert (1st version): "dumpf, so schwer"; Schubert (2nd version): "dumpf, ihr ward so schwer"
4 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "Im Todesgram"; Matthisson (Tübingen 1811 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "In Todesnacht"
Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), written 1791, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Romanze", D 114 (1814) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Romança", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Romance", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 248
Una donzella es planyia en una fosca torre bastida a la riba d’un llac. Les onades i la tempesta bramulaven junt amb el so dels seus laments. Rosalia de Montanvert era anomenada per molts trobadors i una host de cavallers, la corona de la natura. Però abans que el seu cor pogués sentir el poder del dolç amor, el seu pare morí en batalla al ribatge dels sarraïns. Son oncle, un cavaller anomenat Manfry, fou designat com el seu tutor; el seu cor, dur com la pedra, s’alegrà al pensar en la fortuna i l’or de la donzella. Aviat, arreu al país, corregué la trista notícia: “La gèlida nit de la mort ha envoltat la Rosa de Montanvert.” Una senyera negra de morts onejava a dalt del castell de la donzella; la sorda campana tocà a difunts tres dies i tres nits. Enllà per sempre, morta per sempre, oh Rosa de Montanvert! Mai més alleujaràs la fretura de les vídues, ni el sofriment dels orfes! Així es planyien unànimes, joves i vells, amb els ulls plens de llàgrimes, del matí al capvespre, per la Rosa de Montanvert. L’oncle l’havia tancat en una torre plena d’olor de podrit! I després s’enterrà el fèretre buit a la cripta del seu pare. Silenciosa i angoixada, la donzella sentia la lletania dels sacerdots, per les reixes del calabós penetrava la vermella resplendor de les torxes. Amb horror, es feu compte de la seva sort, se sentí feixuga, oprimida, el seu esguard s’apagà en la nit de la mort, caigué a terra i deixà d’existir. Les ruïnes de la torre vora el llac es poden veure encara avui; als vianants que passen a prop els agafa una estranya basarda. Àdhuc, més d’un pastor us dirà que, de nit, es veu sovint un núvol d’argent i la donzella surant damunt d’ell.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), written 1791, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802
This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 52
Word count: 305