by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Ernst ist der Herbst
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE
Ernst ist der Herbst.
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz
zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur,
und nach dem Süden wallen
die Sänger, stumm,
wie nach dem Grab.
Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen, ein.
Früh kommt die Nacht:
denn alle Kräfte feiern,
und tief verschlossen ruht das Sein.
Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens
wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug',
doch in der Träne Blinken,
entströmt des Herzens
seligster Erguß.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Träumerei", op. 83 no. 8, published 1886 [ medium voice and piano ], from Herbstklänge. Acht Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 8, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Im Herbst", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 5 (1886), published 1888 [ satb chorus ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Im Herbste", op. 48 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "In de herfst", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the autumn", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 92
Ernst kleurt de herfst
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ernst kleurt de herfst.
En als de blaad’ren vallen
Zinkt ook het hart
In smart’lijk somb’ren af.
Stil is het veld,
En naar het zuiden dwalen
De zangers, stom,
Als naar het graf.
Flets is de dag,
En bleke nevels weven
Om zon en harten een gordijn.
Vroeg komt de nacht:
Want alle krachten sneven
En diep verborgen rust het Zijn.
Mild wordt de mens.
Hij ziet de zon verzinken,
Hij voelt van ’t leven
Als van ‘t jaar het slot.
Vocht welt in ’t oog,
Maar in het tranenblinken
Stroomt uit het hart toch
‘t Zaligste genot.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Im Herbst" = "In de herfst"
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854
This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 22
Word count: 98