by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret,
Ob sie betrübt wie meine Seele harret
des Freundes, der von ihr sich hat verirret?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Poetische Werke, published 1868
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No sé", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik weet niet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 3
Word count: 24
Ik weet niet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik weet niet, wat in 't bos de duif doet koeren,
Of zij bedroefd, zoals mijn ziel verbeidt nog
De minnaar die van haar zich weg liet voeren.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 3
Word count: 28