by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Wenn Kummer hätte zu töten Macht
Language: German (Deutsch)  after the Arabic (العربية)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenn Kummer hätte zu töten Macht,
Er müßte tötlich dies Herz durchbohren;
Und ließ' ein Glück sich zurückbeschwören,
Mein Seufzen hätt' es zurück beschworen.
About the headline (FAQ)
Note: this is an excerpt from a longer selection.
Confirmed with Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq oder die Makamen des Hariri von Friedrick Rückert, Vierte Auflage, Stuttgart: Verlag der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 36.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si la pena tingués el poder de matar", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als treurnis iemand vermoorden kon", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If sorrow had the power to kill", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si le chagrin avait le pouvoir de tuer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 24
Als treurnis iemand vermoorden kon
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Als treurnis iemand vermoorden kon,
Dan zou zij dood'lijk dit hart doorboren;
En liet geluk zich terug sommeren,
Door mijn gezucht was het herboren.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 4
Word count: 24