Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT FRE
Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
Das macht, weil ich in Trauren steh'.
Mein Herzlein tut mir weh,
gleich wenn ich dich anseh',
ach soll' ich dich verlassen,
das tu' ich nimmermeh'.
Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
Das macht, weil ich in Sorgen geh'.
Wenn ich im Garten steh',
meine süße Blum' nicht seh',
um eine weiße Lilie
tut mir mein Herz so weh.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Altdeutsches Minnelied", WoO. posth. 36 no. 5 (1859-62) [ SSAA chorus ], from Acht Deutsche Volkslieder, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Altes Liebeslied", WoO. posth. 38 no. 14 (1859-62) [ SSA chorus a cappella ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 14 [sung text not yet checked]
- by Max Kretschmar , "Herzleid", op. 9 (Drei altdeutsche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Herzensweh" [ vocal quartet a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Herzensweh" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon cœur me fait trop mal !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-06-13
Line count: 12
Word count: 67
Mijn hartje doet mij al te zeer!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Mijn hartje doet mij al te zeer!
Daarom heb ik geen vreugde meer.
Mijn hartje doet mij zeer,
Zodra ik jou zie weer;
Ach, moet ik jou verlaten?
Dat doe ik nimmermeer.
Mijn hartje doet mij al te zeer!
Dat komt doordat ‘k in zorg verkeer.
Als ‘k in de tuin flaneer,
Daar mijn lieve bloem ontbeer;
Slechts om een witte lelie
Doet mij het hart zo zeer.
About the headline (FAQ)
Translation of titles:
"Altdeutsches Minnelied" = "Oudduits minnelied"
"Altes Liebeslied" = "Oud liefdeslied"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-14
Line count: 12
Word count: 68