by
Francesco Cimmino (1862 - 1938)
La mia canzone
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
La mia canzone è un dolce mormorio
Che sino a te, nell'aria fredda, sale;
E, se ti parla ancor dell'amor mio,
Cara fanciulla, non ti vuol far male;
Vagando sul tuo candido guanciale,
Essa vuol dirti un ultimo desio:
Su la tua bianca fronte verginale.
La mia canzone è il bacio dell'addio
il baccio dell'addio.
La mia canzone sospirando muore
Lieve nell'aria su la tua vetrata;
Ma, disfidando il gelo e il tenebrore,
Reca il desio d'un'anima agitata;
E vuol destar ogn'ansia a te più grata,
Ogni affetto sopito entro il tuo cuore:
Ora che tu sei sola, addormentata,
La mia canzone è un fremito d'amore!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "My song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Christian Baur
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 106
My song
Language: English  after the Italian (Italiano)
My song is a sweet murmur
that to you, in the cold air, rises;
And, if it tells you again of my love,
Dear girl, it doesn’t wish you ill;
Wandering onto you pure white pillow,
It wants to confess a last wish:
Over your white virginal brow.
My song is the kiss of goodbye,
the kiss of goodbye.
My song dies sighing
Lightly in the air at your window;
But, resisting the frost and the darkness,
Carries the desire of an agitated soul;
And wants to awken [your] every desire and greet you,
To soothe every affection inside your heart:
Now that you are alone, sleeping,
My song is a shudder of love!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-25
Line count: 17
Word count: 114