Chitarrata abruzzese
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ho detto ai fiori al vento ed alla luna:
Stanotte io canterò la serenata:
l'eco sospirerà per la laguna
fin che l'avrò destata!
Ed or ch'è notte la luna s'asconde
è notte, e passa l'aquilone;
pupille verdemare e trecce bionde
io più non canterò quella canzone!
Ho detto al sogno mio fatto di luce:
Stanotte la terrò dentro le braccia:
ella verrà, l'incanto la conduce
e l'amor mio l'allaccia.
Ed or ch'è notte, solingo viandante,
io vado e più non spero;
la donna mia mutò passione e amante
e il vento è cupo e l'orizzonte è nero!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Guitar from Abruzzo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97
Guitar from Abruzzo
Language: English  after the Italian (Italiano)
I said to the flowers, to the wind, to the moon:
Tonight I will sing a serenata:
the echo will sign across the lagoon
until I have woken her up!...
And now that it’s night, the moon is hidden
it’s night, and the north wind is hidden;
sea-green eyes and blonde tresses,
I’ll no longer sing that song!
I’ve told my [poetic] dream made of light:
Tonight I’ll hold her in my arms:
she’ll come, the incantation will lead her,
and my love will capture1 her.
And now that it’s night, I wander alone,
I go and hope no more;
my lady has changed her passion and lover
and the wind is blean and the horizon black!
View original text (without footnotes)
Translator's note: Abruzzo is a southern central region of Italy, bordering the Adriatic Sea
1 literally, to bind, splice (as in rope), or tie/fasten (as in shoes)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-25
Line count: 16
Word count: 117