by
Francesco Cimmino (1862 - 1938)
Seconda mattinata
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Su la villa solitaria
Splende il sole:
V'è nell'aria
Un profumo di viole;
Fra le siepi, nelle aiuole,
Degli augelli è gaio il canto:
Tu soltanto,
Tu soltanto
Non ti dèsti al novo sole.
Non il sole, non gli augelli
L'alba allietano così:
Se non apri gli occhi belli,
Non sorride il novo dì.
Quali imagini sì care
T'han rapita,
Che vagare
Ti fan lungi da la vita?
Qual parvenza più gradita
Ride in sogno a te daccanto?
Qual incanto,
Qual incanto
Al mio sguardo t'ha rapita?
Pur, se un tenero desio
Per me chiudi in fondo al cor,
Se tu sogni l'amor mio,
Dormi, o bella, dormi ancor!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Second morning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 109
Second morning
Language: English  after the Italian (Italiano)
On the solitary village
Shines the sun:
There is in the air
A perfume of violets;
Along the hedges, in the flowerbeds,
From the birds [comes] a gay song:
You alone,
You alone
Do not rise with the new sun.
Neither the sun, nor the birds
[Can] cheer up the dawn:
Unless you open [your] eyes,
The new day cannot smile.
What images, my dear,
Have you stolen away,
That [in] your wandering
You feel far from life?
What welcome semblance
Smiles dreamily at your side?
What enchantment,
What enchantment
Has stolen you from my sight?
Although, if a kind feeling
[Causes] you to choose me in your heart’s depths,
If you dream of my love,
Sleep, oh beauty, sleep on!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-25
Line count: 26
Word count: 121