La monja gitana
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE
Silencio de cal y mirto.
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelíes
sobre una tela pajiza.
Vuelan en la araña gris
siete pájaros del prisma.
La iglesia gruñe a lo lejos
como un oso panza arriba.
¡Que bien borda! ¡Con qué gracia!
Sobre la tela pajiza
ella quisiera bordar
flores de su fantasía.
¡Qué girasol! ¡Qué magnolia
de lentejuelas y cintas!
¡Qué azafranes y qué lunas,
en el mantel de la misa!
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almería.
Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor último y sordo
le despega la camisa,
y al mirar nubes y montes
en las yertas lejanías,
se quiebra su corazón
de azúcar y yerbaluisa.
¡Oh, qué llanura empinada
con veinte soles arriba!
¡Qué ríos puestos de pie
vislumbra su fantasía!
Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
la luz juega el ajedrez
alto de la celosía.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © ENG FRE ; composed by Hermann Reutter.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nonne gitane", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-13
Line count: 36
Word count: 163
La nonne gitane
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Silence de chaux et de myrte.
Mauves dans les herbes fines.
La nonne brode des giroflées
sur un tissu couleur de paille.
Dans le lustre gris volent
sept oiseaux du prisme.
L'église grogne au loin
comme un ours le ventre en l'air.
Qu'elle brode bien ! Avec quelle grâce !
Sur le tissu couleur de paille
elle aimerait broder
des fleurs de sa fantaisie.
Quels tournesols ! Quels magnolias
de paillettes et de rubans !
Quels crocus et quelles lunes
dans la nappe pour la messe !
Cinq pamplemousses s'adoucissent
dans la cuisine proche.
Les cinq plaies du Christ
cueillies à Almeria.
À travers les yeux de la nonne
deux cavaliers galopent.
Une rumeur ultime sourde
Lui décolle la chemise,
et à la vue des nuages et des montagnes
dans les lointains escarpés
défaille son cœur
de sucre et de verveine.
Oh ! quelle plaine abrupte
avec vingt soleils au-dessus !
Quelles rivières soulevées
sa fantaisie entrevoit !
Mais elle continue avec ses fleurs,
Tout en se tenant debout dans la brise,
la lumière joue sur l'échiquier
du haut de la jalousie.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-10
Line count: 36
Word count: 182