Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
'Tis the last rose of summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flow'r of her kindred, No rosebud is nigh To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one, To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them; Thus kindly I scatter Thy leaves o'er [thy bed, Where]1 thy mates of the garden Lie [scentless]2 and dead. So soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away! When true hearts lie wither'd. And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Britten: "the bed/ Where"
2 Britten: "senseless"
Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "The last rose of summer" [sung text checked 1 time]
- by Friedrich (Adolf Ferdinand) von Flotow (1812 - 1883), "'Tis the last rose of summer" [sung text not yet checked]
- by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "'Tis the last rose of summer", op. 64 (Garland of Songs), Heft 1 no. 5 [sung text not yet checked]
- by Richard Lalli , "The last rose of summer" [sung text not yet checked]
- by Havelock Nelson (1917 - 1996), "The last rose of summer", published 1964 [ SSA chorus and piano ], London: Elkin [sung text not yet checked]
- by John Andrew Stevenson (1761 - 1833), "'Tis the last rose of summer" [sung text not yet checked]
- by Phyllis Margaret Duncan Tate (1911 - 1987), "The last rose of summer", published 1964 [ SATB chorus and piano ], London: Oxford University Press [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?) [an adaptation] ; composed by Giulio Alary.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Sophie von Reinhardt, Gräfin ; composed by Emilie Zumsteeg.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Karl Alfred Melin (1849 - 1919) ; composed by Frithiof Hertzman, Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Guy Tops) , "’t Is de laatste roos van de zomer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est la dernière rose de l'été", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
’t Is de laatste roos van de zomer die als enige bloeiend achterblijft. Al haar mooie gezellen zijn verwelkt en verdwenen. Geen bloem van haar soort, geen rozenknop is nabij om haar blosjes te weerkaatsen of om zucht met zucht te beantwoorden. Ik zal je niet alleen laten, jij eenzame! om weg te kwijnen op de stam. Aangezien de [andere] mooie [rozen] slapen, ga, en slaap [ook] met hen. Zo strooi ik liefdevol Je blaadjes uit over het [bloemen]bed waar je gezellen uit de tuin geurloos en dood liggen. Hoe snel zal ik wellicht volgen wanneer vriendschappen vergaan en uit de stralende krans der Liefde de juwelen wegvallen. Wanneer trouwe harten verwelkt neerliggen en liefhebbende harten weggevlogen zijn, oh! wie zou er willen wonen in in deze kille wereld, alleen?
Authorship:
- Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Guy Tops, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
This text was added to the website: 2016-01-16
Line count: 24
Word count: 130