Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Народная песня
Language: Russian (Русский)
Девки по лугу гуляли, Алы цветики срывали, Сорывали, собирали И веночки совивали, На головки надевали, Домой идти опоздали, Опоздали, приустали, Под кусточком отдыхали. Злы собаки набежали, Красных девок испугали. На ту пору, на часочек Сам охотник наезжает, Со добра коня слезает, Любовь девке открывает, Злых собак он отгоняет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Народная песня", op. 48 no. 7 [duet for alto, soprano, and piano], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 7, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Volkslied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-09
Line count: 15
Word count: 48
Volkslied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Mägdlein auf die Wiese gingen Blumen an zu pflücken fingen, Pflückten, haben viel gefunden, Und ein Kränzlein draus gewunden. Lustig schmückte eine Dirne Mit dem Kränzlein ihre Stirne, Keine geht nach Hause wieder, Alle sitzen müde nieder. Böse Hunde bellten lange, Und den Mägdlein wurde bange. Um die Zeit, zur selben Stunde Kommt ein Jägersmann geritten, Auf die Mägdlein zugeschritten, Gibt von seiner Liebe Kunde, Und verscheucht die bösen Hunde.
Confirmed with Lieder aus der Fremde, Hannover: Carl Rümpler, 1857, page 12
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Volkslied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Volkslied", op. 48 no. 7 (1852) [duet for alto and soprano with piano], from the collection Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 7, also set in Russian (Русский) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-01-28
Line count: 15
Word count: 70