Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Recitativo accompagnato Cessate, omai cessate, rimenbranze crudeli d'un affetto tiranno; Già barbare e spietate mi cangiaste i contenti in un immenso affanno. Cessate, omai cessate, di lacerarmi il petto, di trafiger mi l'alma, di toglier al mio cor riposo, e calma. Povero core afflitto e abbandonato, se si toglie la pace un affetto tiranno, perche un volto spietato, un alma infida la sola crudeltà pasce ed annida. Aria Ah, ah ch'infelice sempre me vuol Dorilla ingrata, Ah sempre piu spietata; M'a stringe à lagrimar. Per me non v'è nò, non v'è ristoro Per me non v'è nò, non v'è più speme. E il fier martoro e le mie pene, solo la morte può consolar. Recitativo accompagnato À voi dunque, ricorro orridi specchi, taciturni orrori, solitaris ritiri, ed ombre amichi trà voi porto il mio duolo, perche spero da voi quella pietade, che Dorilla inhumana non annida. Vengo, spelonche amate, vengo specchi graditi, affine meco in volto il mio tormento in voi resti sepolto. Aria Nell' orrido albergo ricetto di pene potrò il mio tormento sfogare contento, potrò ad alta voce chiamare spietata Dorilla l'ingrata, morire potrò. Andrò d'Acheronte sù le nera sponda, tinguendo quest'onda di sangue innocente, gridando vendetta, ed ombra baccante vendetta farò.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Cessate, omai cessate", RV. 684 [ contralto, 2 violins, viola, and basso continuo ], cantata [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cessez, cessez donc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-12-03
Line count: 42
Word count: 204
Récitatif accompagné Cessez, cessez donc, souvenirs cruels d'un amour tyrannique ; déjà barbares et impitoyables vous avez changé ma joie en une immense angoisse. Cessez, cessez donc, de déchirer mon sein, de transpercer mon âme, d'enlever à mon cœur le repos et le calme. Mon pauvre cœur affligé et abandonné, si un amour tyrannique t'enlève la paix, parce que un visage sans pitié, une âme infidèle, protège et blottit seulement la cruauté. Aria Ah, toujours malheureux, tu me veux, ingrate Dorilla, ah, toujours plus sans pitié ; elle me contraint à pleurer. Pour moi il n'y a pas, il n'y a plus de repos. Pour moi il n'y a pas, il n'y a plus d'espoir, Et mon cruel martyre et ma douleur, seule la mort peut les soulager. Récitatif accompagné Ainsi vers vous, je recours, antres horribles, horreurs silencieuses, retraites solitaires et ombres amicales ; vers vous je porte ma douleur, parce que j'espère que pour moi vous aurez cette pitié que l'inhumaine Dorilla ne nourrit pas. je viens, cavernes aimées, je viens, antres agréables, jusqu'à ce que détruit par mon tourment en vous je reste enterré. Aria Dans cette horrible demeure, refuge de mes peines, je peux épancher mon tourment, content, je peux à haute voix appeler l'impitoyable et ingrate Dorilla, je peux mourir. Je vais sur les berges noires de l'Achéron, teintant cette onde d'un sang innocent, criant vengeance, et ombre bacchante je tirerai vengeance.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2019-09-21
Line count: 42
Word count: 237